Blog

Intervista per l’Istituto Confucio: la Cina in Italia.

圣心君:你是先开始学中医的,还是先开始学汉语的?

我是先开始学习中医的,六个月之后开始学习汉语。我是在意大利开始学中医的,因为在意大利每个学医学的人都要学习中医。

Sheng Xinjun: hai iniziato prima a studiare la lingua cinese o la medicina cinese?

Ho iniziato prima a studiare la medicina cinese. Dopo solo 6 mesi ho iniziato a studiare la vostra lingua. Lo studio della medicina cinese per me ha avuto inizio a Milano, dopo essermi laureato in Medicina. In Italia la pratica di questa disciplina è riservata ai medici.

 

圣心君:你学习汉语是为了更好地学习中医吗?

并不是,因为我当时有一个中国室友,我就想试试学汉语,于是就开始学了。

Sheng Xinjun: hai studiato la lingua per imparare meglio la medicina cinese?

Non proprio. È capitato per caso che in quegli anni avessi un coinquilino cinese. Ho pensato che fosse un’ottima occasione per imparare qualcosa di nuovo.

dott lodo medico pratica agopuntura per dolori schiena

圣心君:那你一定去过中国吧?你最喜欢哪个城市?

我去过十次中国,每一次我都去学习,也去过南京和广西的一些地方,但是我最喜欢的还是北京,因为我在北京待的时间最长,在那里朋友最多。

Sheng Xinjun: quindi quante volte sei stato in Cina? Quale città preferisci?

Sono stato 10 volte in Cina, tutte le volte per approfondire lo studio della medicina cinese. Sono stato a Nanjing e nel Guanxi (Cina meridionale), ma il posto dove amo tornare è Pechino perché ci sono stato molte volte ed è quello dove ho più amici.

 

圣心君:你更喜欢中国的传统文化,还是现代文化?

我当然更喜欢传统文化,因为我看过很多古老的中医的书,我也看过中国的四大名著,《西游记》很有意思。现在我正在学《千字文》。学习中医的时候要看很多繁体字的书,所以我现在学习的《千字文》是繁体字的版本。

 

Sheng Xinjun: preferisci la cultura cinese tradizionale o quella moderna?

Posso parlare solo di quella tradizionale, non credo di conoscere realmente molto di quella moderna. Ho letto i vostri libri della cultura cinese umanistica, il Viaggio a Occidente è molto interessante. Ora sto studiando a memoria il Qian Ziwen (Testo dei Mille Caratteri). Quando leggo i libri classici di medicina cinese, questi sono scritti in caratteri antichi. Per questo motivo il Qian Ziwen che studio è anch’esso un’edizione in caratteri cinesi tradizionali (il libro citato è stato impiegato storicamente da tutti i bambini per memorizzare i primi indispensabili 1000 caratteri della scrittura cinese tradizionale n.d.t.).

libro di appunti medicina cinese scritto a mano a matita antico

圣心君:除了中医,中国传统文化中最吸引你的是什么?

中国文化中最吸引我的当然是它的类比的思想,还有不同的技术艺术形式都基于同一哲学基础——阴阳。中医、建筑、书法、武术,它们都有各自的发展方向,但却都深深根植于同一个阴阳观。如果你能理解这个中国哲学基础,那么你就可以理解其不同艺术形式的经纬脉络

Sheng Xinjun: Oltre alla medicina cinese, quali altri aspetti della cultura cinese ti hanno più affascinato?

Sicuramente, l’aspetto più affascinante di tutta la cultura cinese è il pensiero analogico trascendente. Le più diverse forme d’arte trovano la base sullo stesso fondamento filosofico: il rapporto dello Yin e dello Yang. La Medicina Cinese, l’architettura, la calligrafia, le arti marziali, ciascuno ha la sua direzione di sviluppo ma tutte sono profondamente radicati nello stesso principio fondamentale dello Yin e dello Yang. Conoscere le radici del pensiero filosofico cinese permette di comprendere la trama e l’ordito di tutte i campi dello scibile orientale.

 esame della lingua in antico libro cinese con rappresentazione

圣心君:你有什么独特的经历想分享给我们吗?

我的老师是个美国人,他很了解中国文化,他曾经在中国待了大概三十年,从1985年到2015年。我们都很幸运,彼此成为师生。跟着他,我去过很多国家学习,尤其是去中国。也是跟着他,我开始一步步走近中国文化,中国美食。比如说饺子。我也从他那里得知很多中国的经典读物,比如说《三字经》、《千字文》等,还有喝茶时为什么叩指表示感谢的故事等等。总之,这位老师不仅教会了我针灸,更让我走近了中国文化。

Sheng Xinjun: hai qualche esperienza che ci vuoi raccontare?

La persona da cui ho imparato di più è di origini statunitensi. Una persona molto preparato sulla cultura cinese in generale. Ha passato circa 30 anni in Cina. Ci riteniamo entrambi piuttosto fortunati per essere diventati reciprocamente maestro e allievo. Seguendolo, sono stato in molti paesi ad imparare la medicina cinese, soprattutto in Cina. Così ho iniziato un approccio completo alla cultura cinese, un passo alla volta. La cucina per esempio, base della vostra tradizione fitoterapica. Ma ho potuto imparare molto anche riguardo alla cultura, come il San Zi Jing (Testo dei Tre Caratteri), il Qian Ziwen (Classico dei Mille Caratteri) e molti altri, per non parlare del mondo del tè in tutte le sue sfumature. Poter continuare insieme questo viaggio è impagabile, le nostre discussioni ora non riguardano più solo la medicina cinese ma le profondità della cultura cinese più in generale.

 

圣心君:你认为中意两国文化之间最大的差异是什么?

由于地理原因,中意两国文化有广而深的区别。我想更有意思的是两国文化之间的相似性。两国都是多民族的国家,也经历过几段持续战争。战争虽然是坏事,也催生了新的发现和文明。同时,在和平时期也有优势。意大利有罗马帝国,中国有唐王朝,都是三四百年的和平时期,这段时期,这两种有深厚底蕴的文化使人类文明向不同的分支有所发展

Sheng Xinjun: quale pensi sia la differenza maggiore tra la cultura cinese e quella italiana?

Penso che le nostre culture siano molto distanti tra loro, anche solo per ragioni geografiche. La cosa che trovo più interessante invece sono le somiglianze tra le due. Sia la Cina che l’Italia sono un variegato melange di diffrenti popoli ed etnie, sviluppati attraverso periodi di guerra. Sappiamo tutti che la guerra è terribile, ma la necessità è madre di molte invenzioni e innovazioni.

In Italia sotto i Borgia per 30 anni ci sono stati guerra, terrore, omicidi e stragi ma hanno prodotto Michelangelo, Leonardo Da Vinci e il Rinascimento. In Svizzera hanno avuto amore fraterno, 500 anni di democrazia e pace, e cos’hanno prodotto? Lorologio a Cuckoo. (Il Terzo Uomo – cit.)

Tuttavia anche la pace ha i suoi indiscutibili vantaggi. Noi abbiamo avuto l’impero Romano, voi avete avuto la Dinastia Tang, entrambe della durata di quasi quattrocento anni. Sono periodi incredibilmente lunghi di pace e prosperità che hanno permesso di posare le basi per lo sviluppo di una cultura solida e profonda in ogni branca del sapere umano.

fabio lodo medico spiega la medicina cinese fondamenti

 

圣心君:你在学汉语的过程中最大的感受是什么?

中国人对会说汉语的人都非常友好。这似乎是一种语言认同感会说汉语,比你是中国人更管用。似乎你已经成为那个群体的一部分。因为我会说汉语,中国人都很愿意帮助我。不管是大学学生,出租车司机,还是饭店服务员,都很热情。

Sheng xinjun: un pensiero sullimparare la lingua cinese?

Quello che ho trovato davvero utile è che tutti i cinesi sono amichevoli con chi si approccia ad imparare la vostra lingua. Sembra che possediate una sorta di identità linguisitca. Se parli cinese, sei cinese. O meglio, fai parte del club. Sono stato aiutato così tante volte sulla pronuncia, la correzione di errori, modi di dire da persone cinesi che facevano i lavori più diversi: studenti univeristari, baristi e guidatori di taxi. Siete capaci di farmi sentire davvero benvenuto. Grazie!

 

小编手记

在孔院接受采访的当天,我问他喝点什么,他说喝热水吧,对身体好。这样的回答让准备弄咖啡的我惊讶了一下。当今时代,人们都乐于享受便捷的智能生活,很少有人还能翻着线装书,读中医药经典,何况是一个金发碧眼的外国人?孙思邈,《黄帝内经素问》这样的词汇他都能信手拈来,还给我普及乾隆微服私访时候的趣事。看得出来,他深谙中国传统文化的精髓,从阴阳哲学到历史艺术,他都能说出自己的见解。

现在他已经在米兰开了一家中医诊所,针灸,拔罐,艾灸样样在行,望闻问切一丝不苟。希望他用这颗医者之心,造福更多的病患,让古老的中医药在异国他乡也能大放异彩。

采访并撰稿   张莹莹

Il commento dell’autore:

Il giorno che ho intervistato il Dott. Lodo all’Istituto Confucio, gli ho chiesto cosa desiderasse bere. Lui mi ha chiesto un bicchiere di acqua calda. Ero già pronta con il caffè, mi sono sentita stupita della risposta particolare. Al giorno d’oggi le persone sono felici di accontentarsi di una vita semplice e comoda. In generale sono davvero poche le persone che possono permettersi di leggere i classici di medicina cinese in lingua originale, figurarsi un giovane biondo occidentale.

È facile sentirlo parlare di Sun Simiao e del testo classico Huang Di Neijing, è stato addirittura capace di rendere attuale la storia dell’Imperatore Qianlong e del suo lascito giunto sino a noi. Riconosco in lui una persona addirittura familiare nell’essenza della cultura tradizionale cinese, dalla filosofia dello Yin e dello Yang alla storia dell’arte, lui è sicuramente in grado di far sentire la sua opinione.

Questo medico ora lavora a Milano, utilizzando l’Agopuntura, la coppettazione, la moxibustione e la fitoterapia cinese secondo l’antico metodo semeiologico cinese. Spero davvero che il suo impegno in questa arte possa essere d’aiuto a molti pazienti e che la nostra antica medicina possa, attraverso di lui, risplendere anche al di fuori della Cina.

Intervista scritta da Zhang Yingying

medico con ideogramma cinese sullo sfondo

 

Articolo originale: http://mp.weixin.qq.com/s/QyRsRewfyh_7Ycz1JxD0Ng

 

 

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *